二维码
阿哥vca

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 新闻资讯 » 行业新闻 » 正文

《我不会安静地走》是一本由癌症患者和他们的护理人员撰写的书,现在有英语、马来语和普通话三种版本。图片:TheStar/Kamarul Ariffin

放大字体  缩小字体 发布日期:2025-05-27 05:23:04    来源:本站    作者:admin    浏览次数:92    评论:0
导读

    2022年,由11名癌症幸存者和4名护理人员撰写的《我不会安静地走》(I Will Not Go quiet)出版。它记录了那些受癌症影响

  

  2022年,由11名癌症幸存者和4名护理人员撰写的《我不会安静地走》(I Will Not Go quiet)出版。它记录了那些受癌症影响的人所面临的旅程,他们的困难以及他们一路上学到的教训。

  两年后,这本书的作者推出了马来语和普通话的译本。

  女性癌症幸存者支持组织“粉红团结”的组织主席Chuah Poh Choo说,在最初发布后不久,要求将这本书翻译成这些语言的请求就陆续到来。

  她说:“在英文版免费分发给医院和诊所之后,来自马六甲和怡保的马来语和中文支持团体要求翻译这本书。”

  该书的翻译工作于今年早些时候开始,蔡美儿补充说,她也是该书的合著者。

  Attendees queueing to buy the book.

  蔡美儿说:“中文翻译是由一家名为法士中文的公司免费完成的。”粉红团结的两名成员Yeow Lee Mee和Vivien Toh用普通话校对了这本书。

  这些故事包括蔡美儿的患病经历。“在接到Pink Unity前主席的电话后,我同意写下我的经历,”她分享道。“我希望这些故事能帮助其他癌症患者在挑战中找到积极和希望。”

  该组织随后寻找了一名马来语翻译,后来一名前成员的女儿拉蒂法·乌尔法·伊斯梅尔(Latifah Ulfah Ismail)主动提出为癌症幸存者的母亲提供服务,作为支持她的象征。

  马来语翻译的校对是由另一位粉红团结的成员和专业法律翻译Noorunnsah Jakkaria完成的。

  不同的视角

  (From left) Dr Muralitharan, Nora and Mahani at the launch of Malay and Mandarin translations of the book.

  马来西亚国家癌症协会(NCSM)常务董事Muralitharan Munisamy博士在开幕致辞中表示,大约70%的马来西亚人的第一语言不是英语。

  他补充说:“将这样的书翻译成马来语和普通话,为一个人的癌症之旅提供了一个不同但重要的视角。”“这些书将帮助这个国家的癌症患者找到他们之间的共同点。”

  通过发布马来语和普通话版本的这些故事,该支持小组及其作者希望让人们了解癌症幸存者的旅程。蔡美儿说:“我们想让其他人知道,癌症不是死刑。”

  粉红团结的主席马哈尼·卡西姆也有同样的感受,希望这些书能给读者在困难时期坚持下去的力量。

  马哈尼说:“这些书是发自内心的,不只是纪实类作品。”“这些书为病人和他们的护理人员提供了希望和支持,所以他们在旅途中不会感到孤独和孤立。”

  前马银行集团首席人力资本官拿督诺拉·马纳夫博士也出席了发布会,她启动了这本书的马来语和普通话翻译。

  诺拉说:“大约40年前,我的父亲死于癌症,所以我很感激成为这项倡议的一部分。”

  “到目前为止,我们在医疗技术和对癌症患者和幸存者的人力支持方面取得了进展;很高兴看到人们公开地向经历这段旅程的人表达他们的爱,”她总结道。

  ×

  

  

  

  

  

  

 
(文/admin)
打赏
免责声明
• 
部分文章来源于网络,我们均标明出处,如果您不希望我们展现您的文章,请与我们联系,我们会尽快处理。
0相关评论
 

(c)2023-2023 www.agvcar.com All Rights Reserved

冀ICP备2024088436号