2022年,由11名癌症幸存者和4名护理人员撰写的《我不会安静地走》(I Will Not Go quiet)出版。它记录了那些受癌症影响的人所面临的旅程,他们的困难以及他们一路上学到的教训。
两年后,这本书的作者推出了马来语和普通话的译本。
女性癌症幸存者支持组织“粉红团结”的组织主席Chuah Poh Choo说,在最初发布后不久,要求将这本书翻译成这些语言的请求就陆续到来。
她说:“在英文版免费分发给医院和诊所之后,来自马六甲和怡保的马来语和中文支持团体要求翻译这本书。”
该书的翻译工作于今年早些时候开始,蔡美儿补充说,她也是该书的合著者。
蔡美儿说:“中文翻译是由一家名为法士中文的公司免费完成的。”粉红团结的两名成员Yeow Lee Mee和Vivien Toh用普通话校对了这本书。
这些故事包括蔡美儿的患病经历。“在接到Pink Unity前主席的电话后,我同意写下我的经历,”她分享道。“我希望这些故事能帮助其他癌症患者在挑战中找到积极和希望。”
该组织随后寻找了一名马来语翻译,后来一名前成员的女儿拉蒂法·乌尔法·伊斯梅尔(Latifah Ulfah Ismail)主动提出为癌症幸存者的母亲提供服务,作为支持她的象征。
马来语翻译的校对是由另一位粉红团结的成员和专业法律翻译Noorunnsah Jakkaria完成的。
不同的视角
马来西亚国家癌症协会(NCSM)常务董事Muralitharan Munisamy博士在开幕致辞中表示,大约70%的马来西亚人的第一语言不是英语。
他补充说:“将这样的书翻译成马来语和普通话,为一个人的癌症之旅提供了一个不同但重要的视角。”“这些书将帮助这个国家的癌症患者找到他们之间的共同点。”
通过发布马来语和普通话版本的这些故事,该支持小组及其作者希望让人们了解癌症幸存者的旅程。蔡美儿说:“我们想让其他人知道,癌症不是死刑。”
粉红团结的主席马哈尼·卡西姆也有同样的感受,希望这些书能给读者在困难时期坚持下去的力量。
马哈尼说:“这些书是发自内心的,不只是纪实类作品。”“这些书为病人和他们的护理人员提供了希望和支持,所以他们在旅途中不会感到孤独和孤立。”
前马银行集团首席人力资本官拿督诺拉·马纳夫博士也出席了发布会,她启动了这本书的马来语和普通话翻译。
诺拉说:“大约40年前,我的父亲死于癌症,所以我很感激成为这项倡议的一部分。”
“到目前为止,我们在医疗技术和对癌症患者和幸存者的人力支持方面取得了进展;很高兴看到人们公开地向经历这段旅程的人表达他们的爱,”她总结道。
×