recognition和recognization的主要区别在于中文含义、词汇搭配及常见用法上。中文含义:recognition:意为认出、认识、识别、承认、认可、赞誉、赏识、奖赏等,含义较为广泛。recognization:通常翻译为认可、识别,含义相对狭窄,且更多用于特定领域。
recognition 和 recognization 的区别主要体现在使用场合和含义上。在表示“认出”或“认识”时,通常使用 recognition;而在书面语中,当涉及到“识别”时,则使用 recognization。 recognition 这个词含有主观辨别、辨识或辨认的含义,而 recognization 主要是与认知、认识相关的概念。
recognition和recognization的区别:中文含义不同、词汇搭配不同、用法不同。recognition作为名词,意为认识、识别、承认、认可、褒奖、酬劳等,而recognization也为名词,中文含义为识别,是recognize的名词形式。
词性差异:recognition是一个正规的英语单词,可以用作名词。而recognization在英语中则并不常见,可能是某些特定语境下的拼写变体。这种差异可能是由于单词的拼写习惯或地域性差异造成的。 意义相近:尽管这两个词的拼写略有不同,但它们都有“识别”或“认知”的意思。
recognition和recognization的主要区别在于中文含义、词汇搭配及常见用法上。中文含义:recognition:意为认出、认识、识别、承认、认可、赞誉、赏识、奖赏等,含义较为广泛。recognization:通常翻译为认可、识别,含义相对狭窄,且更多用于特定领域。
表达意思不同 recognition:承认,接受;表彰,赞誉;认出,识别;(政府对他国的)外交认可。recognization:认可;识别。用法不同 recognition:表达意思“作、认出”时用recognition。He glanced briefly towards her but there was no sign of recognition.他瞥了她一眼,但似乎没认出她来。
词性差异:recognition是一个正规的英语单词,可以用作名词。而recognization在英语中则并不常见,可能是某些特定语境下的拼写变体。这种差异可能是由于单词的拼写习惯或地域性差异造成的。 意义相近:尽管这两个词的拼写略有不同,但它们都有“识别”或“认知”的意思。
1、recognition和recognization在英语中具有不同recognition的含义和用法。recognition主要指主观辨别和识别recognition,常用于书面语recognition,如正式承认(例句:His government did not receive full recognition by Britain until July.)。
2、recognition与recognization的区别在于前者是正式英语词汇recognition,后者看似通过已知语法规则推导而来recognition,但在现代英语使用中并不常见。在wiktionary中查到recognization,但其来源年代较早,没有提供例句,且在现代美国英语语料库COCA中只找到一例,出处为一篇2012年程序员博客。
3、特定语境下的使用:尽管recognization不是标准拼写,但在某些非正式语境或特定领域中,它可能被误用或用作特定术语。例如,在某些关于模式识别的讨论中,recognization可能被用来描述识别过程,但这并不符合标准英语的拼写规则。 建议:在正式写作或标准英语环境中,应使用recognition而非recognization。