
【编者按】在文化交融日益重要的今天,一位来自巴格达的退休工程师用半生时光在威尔士搭建起跨越大陆的诗歌桥梁。当反移民情绪在欧洲暗流涌动,这位古稀老人却以出版为舟,载着威尔士的凯尔特古韵驶向阿拉伯世界。他目睹阿拉伯语在异乡后代中逐渐失传,见证威尔士文化在中东的陌生面孔,于是用十二载光阴将《辛巴达七海传奇》译成威尔士语,让门娜·埃尔芬的诗集披上阿拉伯外衣。这不仅是语言的转译,更是文明血脉的联通——当大英博物馆里沉睡的阿拉伯古籍遇见加帝夫港的船歌,我们终于明白:文化从来不需要围墙,它需要的是像阿里·安瓦尔这样永不停歇的摆渡人。
一位来自卡迪夫的出版人,希望他将威尔士诗歌译成阿拉伯语的举措,能在中东找到知音,并为两种文化架起沟通的桥梁。
阿里·安瓦尔曾是巴格达的计算机工程师和企业主,现已退休。他于1977年以学生身份来到威尔士,并在此定居至今。
12年前,他深受启发,创立了出版机构“H"mm基金会”,旨在向中东推广威尔士文化,同时在威尔士传播阿拉伯语。
他尤为关切的是,威尔士阿拉伯语社区的年轻人正逐渐丧失母语能力。同时,他也希望让阿拉伯世界了解鲜为人知的威尔士文化。
“我渴望搭建两种文化之间的桥梁。威尔士语是一门非常古老的语言,历史悠久。威尔士人是凯尔特人的后裔,而威尔士语是凯尔特语系中发展最完善的语言,”安瓦尔先生告诉《国民报》。
“而我也为自己的语言和文化感到骄傲。”
他的首部译作是将威尔士诗人门娜·埃尔芬的诗集《让世界人民歌唱》翻译成阿拉伯语。
由于找不到威尔士语直接译成阿拉伯语的译者,安瓦尔先生不得不先将该书译成英语,随后与定居英国的叙利亚译者拉万·苏卡尔以及马萨诸塞大学翻译中心副主任拉拉·马塔合作完成最终译本。
他还将经典阿拉伯故事《辛巴达七海传奇》——这位著名水手的故事正是从巴士拉启航——译成威尔士语,并配以巴黎卢浮宫馆藏阿拉伯语古籍《一千零一夜》手稿中的插图。
安瓦尔先生致力“搭建桥梁”之际,英国反移民、反穆斯林情绪正在升温,政府也出台了新政策以阻止非法移民并限制签证发放。
“令人遗憾的是,他们把一切都混为一谈:非法移民与文化,以及合法居留于此、努力工作的民众。(移民)政策缺乏清晰界定,”他表示。
现年68岁的安瓦尔先生近期逐步关停了他于1989年创立的IT公司CADCentre,该公司曾在全国各地城市拥有十余家分支机构。他希望能全身心投入出版事业,运用新技术和人工智能推广书籍。
阿拉伯语虽是全球使用最广泛的语言之一,但其曾经繁荣的出版业正日渐式微,文盲率亦呈上升趋势。
最让安瓦尔先生忧心的是,在海外侨民社区中,阿拉伯移民的子孙后代正迅速丢失这门语言。“第一代移民还能保持母语,但到了第二代、第三代,语言便消失了,”他感慨道。
“H"mm基金会”的命名源于他观察到诗人开口前常会沉吟。安瓦尔先生提到已故威尔士诗人R.S.托马斯“总爱低声哼吟”。
他动情地谈起卡迪夫的阿拉伯语社区——这个扎根于港口城市、源起也门和索马里的群体有着深厚历史积淀。
安瓦尔先生计划向巴格达国家图书馆捐赠部分书籍,让伊拉克同胞认识威尔士——这个他称之为“隐匿了近半个世纪”的栖身之所。





