【编者按】你是否曾在情绪翻涌时脱口而出“看在老天爷份上”?这个看似随口的感叹背后,竟藏着跨越百年的语言智慧。当维多利亚时代的绅士淑女们苦于宗教词汇的禁忌,竟巧妙将圣徒彼得请下神坛,化作市井街头的温和惊叹。从教堂彩窗到日常对话,一个名字的转换折射出语言自我净化的神奇力量。今天当我们轻叹“拜托了彼得”,实则正在延续爱德华时期的社会礼仪革新。接下来让我们揭开这段尘封的语言进化史,看看三个世纪前的“语言和谐运动”如何塑造了今日的交流密码。
是时候揭开这个秘密了。虽然有很多引人入胜的习语起源,但人们可能同样好奇的是“看在彼得份上!”这句话。而且说真的,你确实应该了解下。
这个短语本质上是将“彼得”作为上帝或基督的温和替代词,用来表达恼怒或沮丧。它与较少见的“看在迈克情分上”类似。改用彼得让这个表达更符合社交礼仪,也不易冒犯他人。这种通过替换词汇使语句更得体的委婉说法,也被称为“含蓄誓言”。若想避免失礼,你最好也别使用那些带有冒犯渊源的词汇。
根据《牛津英语词典》引证,早在1903年人们就开始使用“看在彼得份上”这个说法。但为何选择彼得而非汤姆、吉姆或其他名字,至今未有定论。《莫里斯词典》提出一种推测:可能有人用另一位宗教人物——圣彼得——替代了耶稣或上帝。这个推测并非空穴来风,就像那些看似平常却有着黑暗渊源的日常用语一样。
既然现在你已了解“看在彼得份上”的幕后故事,不妨在2月26日的“彼得纪念日”庆祝一下。放心,这可不是聪明人从不使用的那些词汇之一。
本文由 @海螺主编 发布在 海螺号,如有疑问,请联系我们。
文章链接:http://www.ghuyo.com/le/6263.html





